Freiberufliche Übersetzer
Mit memoQ translator pro müssen Sie nie wieder einen Job aus Formatgründen abschlagen. Sie können damit auch alle Archive von anderen CAT-Tools übersetzen, und obendrein ist memoQ sehr benutzerfreundlich.
In diesem Abschnitt finden Sie Kurse, die wir für Sie in verschiedenen Modulen oder Lektionen mit Videos zusammengestellt haben, um bestimmte Probleme zu lösen. Die Kurse sind unterschiedlich lang und dauern maximal 4 Stunden. wenn Sie alle Videos schauen, den Anweisungen folgen und die möglichen Übungen machen. In einigen Fällen wird auch eine kleine abschließende Prüfung abgelegt und ein Abschlusszeugnis ausgestellt. Die Einzelheiten sind in unter jedem Kurs erklärt.
Derzeit bieten wir 3 Standard-Kurse an: Einsteiger, Fortgeschrittene und Projektmanagement. Inhalt und Dauer entsprechen 8 Unterrichtsstunden, die in Videos, Handbücher und Fragebögen enthalten sind. Die einzelnen Lektionen müssen bestanden werden, um zur nächsten Lektion zu gelangen. Sobald alle Lektionen bestanden sind, erhält der Teilnehmer ein Zertifikat.
Während des Kurses und bis zu 30 Tage danach können Sie dem Lehrer per E-mail Fragen stellen.
Preise und weitere Einzelheiten erfahren sie unter jedem Kurs.
Die memoQ-Akademie bietet Ihnen die Möglichkeit, Ihren eigenen maßgeschneiderten Kurs über online-Seminare zu absolvieren. Der Trainer bespricht mit Ihnen Ihre konkreten Bedürfnisse und leitet Sie über TeamViewer oder ähnlichen Tools Schritt für Schritt auf Ihrem eigenen PC an, wie Sie Ihre Fähigkeiten verbessern.
Maximale Dauer: 4 Stunden.
Termine nach Vereinbarung.
Minimum 2 Stunden.
Die Preise werden nach Anzahl der Stunden berechnet.
Insofern Sie nicht über eine gültige europäische Umsatzsteuernummer verfügen, verstehen sich die Preise zuzüglich der gesetzlich festgelegten Mehrwertsteuer.
Dieses Format der Schulung ist an Übersetzungsbüros und Firmen gerichtet, die eine eigene Übersetzungsabteilung haben, aber auch an Universitäten. Der Inhalt wird an die spezifischen Bedürfnisse der Mitarbeiter des Unternehmens angepasst, und steht oft im Zusammenhang mit dem Handling von Online-Projekten mit memoQ-Server. Am Ende des Kurses erhalten die Teilnehmer ein entsprechendes Zertifikat.
Diese Kurse haben für gewöhnlich eine Dauer von 7 Stunden. In Spanien ansässige Firmen haben die Möglichkeit, diese über die öffentlichen Behörden zu subventionieren.
Zu den Terminen.
Ansichten: Fügen Sie Dokumente unterschiedlichen Formats zusammen und übersetzen Sie sie gleichzeitig
Websuchen: Suchen Sie in Ihren Lieblingswörterbüchern im Internet, ohne memoQ verlassen zu müssen
LiveDocs-Korpus: Profitieren Sie von allem Referenz-Material, das Sie im Internet finden, oder von Ihren Kunden erhalten, und erstellen Sie daraus eine Translation Memory
Projektvorlagen: Automatisieren Sie Ihre Vorgänge maximal!
Setzen Sie sich zunächst mit uns in Verbindung. Wir vereinbaren mit Ihnen ein Meeting, um Ihr Geschäft zu verstehen und zu analysieren, welche Bedürfnisse in Ihrem Unternehmen bestehen. Einige Unternehmen möchten memoQ als einzige Plattform implementieren, andere wollen die Tools Schritt für Schritt einführen, und es gibt auch Unternehmen, die von ihren Kunden gebeten werden, memoQ zu benutzen.
Nachdem wir die Bedürfnisse Ihres Unternehmens verstanden haben und uns davon überzeugen konnten, dass ein MemoQ-Server tatsächlich für Sie sinnvoll ist, können Sie ihn einen Monat lang testen. Wir empfehlen Ihnen, dass Sie zur Auswertung ein reales Projekt verwenden, da wir Sie voll und ganz unterstützen und garantieren, dass Ihr Projekt ein Erfolg wird.
Bitte sagen Sie uns, wie viele Projektmanager den memoQ-Server zur gleichen Zeit benutzen würden, und wie viele Übersetzer gleichzeitig an Ihren Projekten arbeiten. Wenn ein freiberuflicher Übersetzer schon eine Lizenz für memoQ translator pro besitzt, braucht Ihr Unternehmen ihm keine Lizenz zu leihen, so dass Sie sie in Ihren Berechnungen nicht berücksichtigen müssen. Besitzt der Übersetzer keine Lizenz und Sie möchten Ihm eine Lizenz auf begrenzte Zeit leihen, fügen Sie sie hinzu. Berücksichtigen Sie auch interne Übersetzer, die zur gleichen Zeit in einem Online-Projekt arbeiten. Machen Sie sich keine Sorge, sollten Ihre Zahlen nicht endgültig sein, es geht zu diesem Zeitpunkt nur darum, eine grobe Schätzung geben zu können.
Über sein Akademisches Programm bietet Kilgray, der Hersteller von memoQ, Universitäten memoQ als Plattform an, über die diese ihren Studenten den Umgang mit Spitzentechnologien in der Übersetzungsbranche lehren und vermitteln können, wie man mit Übersetzungs-Tools wie memoQ seine Produktivität steigern kann.
Das Hauptziel des Akademischen Programms von Kilgray ist, den Institutionen das Recht einzuräumen, eine unbegrenzte Anzahl von memoQ-Lizenzen für pädagogische Zwecke unentgeltlich zu nutzen. Dazu gehören alle Softwareprodukte für die Übersetzung (memoQ-Server, WebTrans, QTerm, memoQ translator pro, memoQ Project Manager usw.).
Das Programm beschränkt sich nicht nur auf die Ausbildung von Übersetzern. Es kann jede Art von Kursen wie Übersetzung, Technik, Wissenschaft oder Kunst umfassen. Die Institution kann ihrerseits Lizenzen an Lehrer und Studenten für den (Bildungs-)Heimgebrauch für einen Zeitraum von bis zu einem Jahr vergeben.
Die Institution geht keine weiteren Verpflichtungen ein als auf ihrer Website auf die Schirmherrschaft von Kilgray/memoQ hinzuweisen.
Die memoQ-Akademie unterstützt die Dozenten durch eine spezifische Ausbildung basierend auf Best Practices der Übersetzungsbranche und den internationalen Normen für die Übersetzungsdienstleistungen EN 15038 und ISO 17100.